Размер шрифта A A A A
Отключить иллюстрации Черно-белые иллюстрации
Цвет фона
Городские названия – язык города Николай Анциферов

Вопрос нормативного и единообразного отображения наименований городских объектов на латинице имеет большое практическое значение для формирования городской топонимической среды и туристической привлекательности города. Данный вопрос в целом не регулируется на федеральном уровне, хотя в Федеральном законе №152-ФЗ от 18.12.1997 «О наименованиях географических объектов» говорится (ст. 8):

2. В документах, картографических, иных изданиях на русском языке или на других языках народов Российской Федерации употребляются установленные наименования географических объектов.

В предназначенных для использования как в Российской Федерации, так и за ее пределами документах, картографических, иных изданиях на иностранных языках с латинской системой графики наименования географических объектов Российской Федерации, географических объектов континентального шельфа и исключительной экономической зоны Российской Федерации, а также присвоенные на русском языке наименования географических объектов, открытых или выделенных российскими исследователями в пределах открытого моря и Антарктики, пишутся буквами латинского алфавита. Написание наименований географических объектов буквами латинского алфавита осуществляется на основе установленных наименований географических объектов на русском языке.

3. Наименования географических объектов на дорожных и иных указателях на территории Российской Федерации пишутся на русском языке. При необходимости указанные наименования пишутся и на других языках народов Российской Федерации с учетом интересов населения соответствующих территорий, а также могут дублироваться буквами латинского алфавита.

Эта формулировка относится только к наименованиям географических объектов и не содержит никаких указаний на принцип дублирования латиницей, которому необходимо следовать в таких случаях. В рамках общего подхода можно выделить два принципа передачи кириллических топонимов латиницей: перевод и транслитерация.

Единого законодательно установленного правила транслитерации кириллицы в латиницу в Российской Федерации не существует. Имеется ряд ГОСТ и иных стандартов, содержащих различные принципы дублирования русского алфавита латиницей, принятых в различных практических целях и используемых в различных областях деятельности. Ни один из вышеперечисленных стандартов не совпадает с другим.

Действующий ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) СИБИД. «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом», который зачастую ошибочно трактуется как стандарт универсального применения, на самом деле относится к системе стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Он предназначен для возможности алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи, в частности при передаче документов по компьютерным сетям»:

4.1 Настоящий стандарт является одним из серии международных и национальных стандартов, устанавливающих правила конверсии систем письма с целью обеспечения международного обращения письменных сообщений как в автоматизированных информационных и коммуникационных системах, так и при интеллектуальной обработке, требующей точного и однозначного представления текстовых данных, созданных на одном языке, средствами другого языка.

В быту граждане чаще сталкиваются с транслитерацией в международно признанных документах (заграничных паспортах, водительских удостоверениях, свидетельствах о регистрации транспортных средств). В этой области за последние 30 лет сменилось несколько стандартов транслита, а в настоящее время действует стандарт ИКАО Doc 9303 «Машиносчитываемые проездные документы».

Наиболее близким к сфере городской топонимии в этом отношении является ГОСТ Р 52290-2004 «Технические средства организации дорожного движения. ЗНАКИ ДОРОЖНЫЕ. Общие технические требования», который содержит собственные правила отображения латиницей (как с переводом, так и с транслитерацией) русскоязычных надписей, содержащихся на дорожных знаках в РФ. Однако сфера его применения юридически ограничена дорожными знаками и не может быть «по умолчанию» распространена на иные элементы городской навигации, содержащие топонимическую информацию, а также на прочие случаи представления городских топонимов средствами латинского алфавита.

В законодательстве Санкт-Петербурга также отсутствует нормативно-правовая база по передаче городских названий латиницей. В 2015 году Топонимическая комиссия Санкт-Петербурга в рамках выполнения своих задач согласно действовавшей на тот момент редакции Положения о Топонимической комиссии приняла рекомендательные «Принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга для размещения на информационных носителях».

Согласно этим рекомендациям, передача петербургских названий на латинице ориентирована на англоязычного пользователя и гармонично сочетает транслит и перевод в зависимости от видов городских объектов. В тех случаях, когда требуется транслитерация, она осуществляется на основе хорошо известной носителям английского языка системы транслита BGN/PCGN.

Источники
Наши партнеры