Улица проходит от Старорусской улицы до улицы Моисеенко. Эта часть бывшей Рождественской слободы стала застраиваться поздно, и первое название улицы – Болотный переулок – было присвоено лишь 7 марта 1880 года по соседней Большой Болотной улице, как в то время именовалась улица Моисеенко. Параллельно существовало и другое название – Треповская улица, видимо, по фамилии домовладельца.
Кирилловская улица. Источник фото - Яндекс.Карты.
Поскольку в городе, построенном на болоте, и так было много стихийно возникших Болотных улиц и переулков, то 16 апреля 1887 года власти отменили предыдущее решение и дали проезду новое имя – Кирилловская улица. Как сказано в тексте Указа, оно присваивается «в честь первоучителя славян Св. Кирилла, согласно ходатайству попечителя учебного округа».
Братья Константин (в монашестве Кирилл, около 827–869) и Мефодий (около 815–885), причисленные православной церковью к лику святых, греки по национальности, родились в македонском городе Солуни и с детства знали греческий и славянский языки, а затем выучили латинский, еврейский и арабский.
Кирилл отказался от карьеры при византийском дворе и служил библиотекарем императорской библиотеки, затем преподавал философию императорским детям, ездил с дипломатическими миссиями в другие страны. Мефодий сделал военную карьеру, был правителем области, но затем ушёл в монастырь, где служил игуменом.
В 863 году братья были направлены императором проповедовать православие в Моравии и Паннонии (Венгрии). Кирилл вскоре умер, а Мефодий был посвящён в сан архиепископа и оставался им до конца жизни.
Главной заслугой Кирилла и Мефодия считается изобретение славянской письменности. Учёные до сих пор спорят, что именно они изобрели – кириллицу, глаголицу или обе азбуки. Обычно считают, что Кирилл и Мефодий придумали глаголицу, а кириллица – это «перевод» глаголицы на греческий алфавит, созданный уже после их смерти.
Кроме славянской письменности, Кирилл и Мефодий создали и славянский литературный язык, начав переводить на него Библию. Перевод, завершённый их учениками, до сих пор применяется в православном богослужении, а церковнославянский язык использовался в России вплоть до петровского времени, а в других славянских странах – и позже.
Ни один из многочисленных переводов Библии на современный русский язык, появившихся в последние два столетия, не достигает пока мощи и образности перевода Кирилла и Мефодия.